Cómo decir "lo siento" en inglés: 15 formas según el contexto.

"Sorry" no siempre es la mejor opción. De los pequeños tropiezos del día a día a las disculpas formales en el trabajo, aquí tienes todas las formas de pedir perdón en inglés con cuándo usar cada una.

Plan gratuito incluido · No se requiere tarjeta de crédito

Por qué "sorry" no es siempre suficiente

En español, "lo siento" cubre desde un pequeño tropiezo hasta una disculpa profunda. En inglés también podrías sobrevivir solo con "sorry", pero hay diferencias: para errores graves "sorry" suena ligero, y en contextos formales suena demasiado casual. Los nativos cambian de versión según el peso de la situación.

La disculpa correcta no es la más larga — es la que coincide con la situación. Un "sorry" rápido por chocar con alguien es perfecto. Un "sorry" por llegar tarde a una reunión importante puede sonar a poco.

Las 5 formas casuales (día a día)

"Sorry"

La versión por defecto. Funciona para casi cualquier situación pequeña: chocar con alguien, interrumpir, equivocarte de palabra. La más útil de aprender primero.

"My bad"

Muy informal. Equivale a "fallo mío", "es culpa mía". Entre amigos, en grupos casuales, cuando reconoces un pequeño error. Nunca en correos profesionales.

"Oops"

Cuando se te cae algo, te tropiezas o cometes un mini-error. Más exclamación que disculpa formal, pero suaviza la situación.

"Excuse me"

Más para llamar la atención o pasar entre gente que para disculparse. "Excuse me, can I get past?" También se usa cuando estornudas o haces un sonido involuntario.

"Pardon" / "Pardon me"

Más británico. Cuando no has oído algo y pides que repitan, o cuando interrumpes con educación. "Pardon? Could you repeat that?"

Las 5 formas de tono medio

"I'm sorry"

Versión completa de "sorry". Suena más sincera, especialmente con énfasis. "I'm really sorry."

"I'm so sorry"

Sube la temperatura emocional. Cuando algo importa más: alguien tiene una mala noticia, has cometido un error que afectó a otra persona.

"Sorry about that"

Específico sobre algo que acabas de hacer. "Sorry about that — I didn't mean to interrupt."

"Sorry for the delay / inconvenience"

En correos y contextos profesionales. "Sorry for the delay in my response."

"My apologies"

Más profesional, suena adulto. Bien en correos de trabajo y situaciones donde "sorry" se queda corto. "My apologies for the late reply."

Las 5 formas formales (trabajo, situaciones serias)

"I apologize"

Más formal que "sorry" o "my apologies". Adecuado en correos profesionales, declaraciones públicas, situaciones donde quieres dejar claro que asumes responsabilidad. "I apologize for the confusion."

"I sincerely apologize"

Énfasis adicional. Para errores serios. "I sincerely apologize for the inconvenience this has caused."

"Please accept my apologies"

Muy formal. Típico en cartas, correos a clientes, comunicaciones oficiales. "Please accept my apologies for the delay."

"I'd like to apologize for…"

Útil cuando quieres especificar exactamente por qué te disculpas. "I'd like to apologize for missing the deadline."

"I take full responsibility"

Cuando reconoces que el error es tuyo y asumes consecuencias. Muy serio. "This was my mistake, and I take full responsibility."

Cuando alguien te dice "sorry": cómo responder

En español respondemos con "no pasa nada" o "tranquilo". En inglés también hay variedad:

"No worries." — informal, muy común. Quizá la respuesta más usada.
"It's OK / it's alright / it's fine." — neutro, funciona casi siempre.
"Don't worry about it." — minimiza el problema.
"No problem." — americano, casual.
"That's alright." — un poco más formal, británico.
"Apology accepted." — formal o serio. Implica que sí había algo que perdonar y lo aceptas.

Errores típicos de hispanohablantes

Decir "sorry" demasiadas veces. En culturas anglófonas (especialmente UK), un "sorry" reiterado puede sonar excesivo. Una sola disculpa firme suele ser suficiente.
Confundir "sorry" con "excuse me". "Sorry" = me disculpo por algo. "Excuse me" = perdona, ¿puedo pasar/llamar tu atención?
Usar "sorry" con preposición incorrecta: "sorry for being late" (sí), "sorry of being late" (no).
Decir "I apologize you" — INCORRECTO. La estructura es "I apologize for [something]" o "I apologize to [someone]".
No reconocer la diferencia entre lamentar algo personal y pedir perdón. "I'm sorry for your loss" = lamento tu pérdida (no es disculpa). "I'm sorry I was late" = me disculpo por llegar tarde.

Tu inglés sonará un grado más natural a partir de hoy.

Saber cuándo usar "sorry", "my apologies", o "I sincerely apologize" es lo que separa al inglés de libro del inglés que se habla. Practícalo en conversación con TucoLingo.

Plan gratuito incluido · No se requiere tarjeta de crédito